Hollow Knight: Silksong enfrenta críticas por tradução ruim

Hollow Knight: Silksong recebeu uma onda de críticas negativas no Steam entre jogadores chineses devido a uma tradução de baixa qualidade. A Team Cherry já confirmou que trabalhará em melhorias para corrigir o problema.

Hollow Knight: Silksong, aguardado sucessor do aclamado metroidvania, tem sido amplamente elogiado em todo o mundo. No entanto, entre a comunidade chinesa, o jogo caiu para o status “Misto” no Steam. Apenas 42% das quase 20.000 análises em chinês simplificado foram positivas, resultado direto de uma localização considerada extremamente ruim e desconexa do tom original do jogo.

A recepção global ainda permanece sólida, com uma média de 80% “Muito Positiva” entre mais de 80.000 análises. No entanto, o contraste entre as notas globais e as da comunidade chinesa chamou a atenção da mídia especializada, destacando um problema estrutural na tradução para o chinês simplificado.

Silksong sofre críticas na China por tradução ruim – Dropraro

O problema da localização

A Team Cherry foi rápida em responder ao problema. Matthew Griffin, responsável por publicação e marketing, declarou que melhorias já estão em andamento. O estúdio reconheceu que a tradução atual não reflete o cuidado e o tom que Silksong merece. A promessa é de que, nas próximas semanas, uma atualização trará ajustes significativos à experiência dos jogadores de língua chinesa.

Especialistas em localização, como Tiger Tang, que liderou a tradução de Omori, afirmaram que o problema não é apenas técnico ou gramatical, mas também criativo. Segundo Tang, a versão chinesa de Silksong transmite uma sensação de romance de Wuxia, um gênero tradicional chinês, destoando completamente da atmosfera do jogo. Essa desconexão prejudica a imersão e torna a experiência menos autêntica.

Reações da comunidade

A comunidade chinesa expressou frustração em fóruns e redes sociais, apontando momentos de diálogo que soavam antiquados e anacrônicos. O Kotaku relatou que o especialista em tradução Loek van Kooten comparou o resultado a “uma noite de improvisação elizabetana de um clube de teatro do ensino médio”. Além disso, Silksong teve apenas dois tradutores para o idioma chinês, um número significativamente menor que a equipe de seis tradutores do primeiro Hollow Knight.

Em meio às críticas, surgiu uma reviravolta inesperada. Um dos tradutores, Hertzz Liu, aparentemente vazou detalhes sobre o jogo em uma sessão de perguntas e respostas online, mencionando até uma possível previsão de lançamento antes do Natal. O episódio adicionou mais tensão à relação da comunidade com a equipe responsável pela localização.

Comment
by from discussion
inSilksong

Diante da gravidade do problema, muitos fãs esperam que a Team Cherry substitua completamente a tradução chinesa atual por uma nova, reestruturada desde o início. Embora a equipe tenha se comprometido com melhorias, a complexidade do ajuste criativo sugere que o processo pode levar tempo. A expectativa é de que, com um retrabalho dedicado, a experiência de Silksong possa ser resgatada e finalmente corresponder ao padrão global de qualidade.

Silksong sofre críticas na China por tradução ruim – Dropraro

Para os jogadores ao redor do mundo, o caso serve como um alerta sobre a importância da localização bem-feita em jogos globais. Um texto mal adaptado não só prejudica a compreensão, como também altera a experiência emocional e narrativa que torna um jogo especial.

Hollow Knight: Silksong continua sendo um dos lançamentos mais aguardados e celebrados da atualidade, mas o episódio com a tradução chinesa reforça como pequenos detalhes podem impactar significativamente a recepção de um título. A resposta rápida da Team Cherry demonstra comprometimento, mas a execução correta da nova tradução será essencial para recuperar a confiança da comunidade chinesa e restaurar a reputação do jogo no Steam.

leia mais

Deixe um comentário